==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི། ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་དེར་བཏུད་ནས། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་ཆོག་འཇུག་བདེ་སྤེལ། །འདིར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས༔ རང་གཞན་དབང་གིས་སྨིན་བྱེད་པ༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་བླང་བ༔ ཞེས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། དབང་གི་ཆོ་ག་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། དམ་རྫས་མཆོད་རྫས་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཁྱད་པར་དབང་གི་རྫས་བསྟན་པ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པར་ཆུ་
སྣ་དང༔ རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུ་ལ་སོགས་བཙལ༔ ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན། སྒྲུབ་དབང་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་ན་བཅའ་གཞི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་ཅིང་། གཞན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ན་ཆོ་ག་དང་ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབ་དང་། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་ན་སྟེགས་བུ་ཁེབས་དང་ལྡན་པའི་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བུམ་རྫས་སོ་ལྔ་སྦྱར་བའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་། དེའི་ཁ་རྒྱན་གྱི་གསེབ་ཏུ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི་རྣམས་དང་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་དཔལ་གཏོར་སྨན་རཀ །ལྷོར་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་
ཐོད་པར་བུར་ཆང་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་བ་མེ་ལོང་གིས་བཀབ་པའི་ཁར་མན་ཤེལ་བཞག །མཐའ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་། འབྲུབ་ཁུང་ལིང་ག །ཕུར་བུ། ཚོགས་རྫས། རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། མེ་ཏོག །མིག་དར་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ནས། དངོས་གཞིའི་སྐབས། བསྒྲུབ་གཞི་བདག་དང་མདུན་དུ་བཀོད་པ

【汉语翻译】
大成就噶举八大法行善逝总集之瑜伽，常修灌顶仪轨甘露滴。 不变金刚。
大成就噶举八大法行善逝总集之瑜伽，常修灌顶仪轨甘露滴。 不变金刚。
名为大成就噶举八大法行善逝总集之瑜伽，常修灌顶仪轨甘露滴之法，安住于此。
嗡 索斯帝！ 寂静与忿怒之坛城遍布中， 遍主普贤大乐嘿汝嘎， 顶礼上师至尊无别者， 方便引入心要义之灌顶。 此处乃大成就噶举八大法行善逝总集之瑜伽，常修灌顶之次第。 如是所说，善逝总集之猛咒中， 自他以灌顶而成熟， 瑜伽常修之灌顶领受， 此次第有三，预备资具之陈设， 正行修持之方便， 灌顶之仪轨三者。 初、资具之陈设是， 誓物供物如经陈设， 尤其灌顶之物需明示， 珍宝瓶中水
之种类等， 珍宝药材等寻觅， 以口饰颈饰而庄严， 如是等所说一般。 若与实修灌顶之类仪轨相关，则以彼安立之基而成就。 否则，若建立彩粉坛城，则仪轨与线彩之仪轨等，随顺时机而安立。 若依赖于布画，则于具备台座覆盖之物之上，陈设坛城之中央，于供台上以具备全套器物之宝瓶，充满以三十五种宝瓶物混合之妙香水。 其口饰之缝隙中，安放寂静与忿怒之身像擦擦等与系缚之线、金刚杵。 坛城之东方，安放护法食子、药物、血。 南方，安放五部头冠。 西方，安放金刚杵与铃。 北方，
于颅器中混合红酒甘露，以镜子覆盖之上，安放曼扎盘。 四周以供品等右绕。 此外，尸林之器物与， 撅坑铃， 橛， 会供品， 金刚铃， 达玛茹， 花， 眼罩等下方所需之资具全部汇集。 第二、修持之方便上，于前行等中如行文之次第而行后，于正行之时，将所修之本尊安置于自与前方

【英语翻译】
Great Accomplishment Kagye Desheg Duepai Naljor Gyun Gyi Wangchog Dutsii Tigle. Immovable Vajra.
Great Accomplishment Kagye Desheg Duepai Naljor Gyun Gyi Wangchog Dutsii Tigle. Immovable Vajra.
This is the Great Accomplishment Kagye Desheg Duepai Naljor Gyun Gyi Wangchog Dutsii Tigle.
Om Swasti! In the vast mandala of peaceful and wrathful deities, The all-pervading Samantabhadra, the great Heruka, I prostrate to the supreme Guru, inseparable from them, To easily introduce the empowerment ritual that is the essence of meaning. Here, the order of empowerment for the continuous practice of the Great Accomplishment Kagye Desheg Duepai Naljor is as follows: As it is said, "From the fierce mantra of Desheg Duepa, Ripening oneself and others through empowerment, Receiving the empowerment of continuous yoga practice," This order has three parts: the preparation of materials, the actual method of practice, and the empowerment ritual. First, the preparation of materials: "Arrange the sacred substances and offerings according to the text, Especially showing the substances for empowerment, In a precious vase, water
of various kinds, Precious medicinal herbs, etc., are sought, Adorned with mouth ornaments and necklaces," As it is said, If it is related to a ritual like a practice empowerment, it is accomplished by that very foundation. Otherwise, if a mandala of colored powders is constructed, the ritual and the ritual of lines and colors, etc., are arranged as appropriate. If relying on a painted cloth, on top of a platform with a cover, in the center of the mandala, place a vase with complete implements on a stand, filled with fragrant water mixed with thirty-five vase substances. In the gaps of its mouth ornaments, place peaceful and wrathful deity representations, tsakali, and the protective thread, vajra. To the east of the mandala, place the glorious torma, medicine, and rakta. To the south, place the five types of head ornaments. To the west, place the vajra and bell. To the north,
in a skull cup, mix brown sugar wine and nectar, cover it with a mirror, and place a mandala plate on top. Surround it with offerings, circling to the right. Furthermore, the implements of the charnel ground, the digging stick, phurba, tsok substances, vajra bell, damaru, flowers, blindfold, etc., all the necessary materials should be gathered below. Second, regarding the method of practice, after performing the preliminaries according to the usual order, during the main part, place the deity to be practiced in front of oneself

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམས་ནས། དབང་བསྐུར། སྤྱན་འདྲེན། བཞུགས་གསོལ་རྣམས་དང་། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཚེ་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ལས་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བས་སམ། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་ལྷས་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་ཛཔ྄་དང་ཁྱད་པར། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བ་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས། ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབ་
པ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་མཉམ་པར་བསམས་ནས་རྩ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་ནུས་དང་། ཚུལ་སྔ་མ་ལྟ་བུས་ལས་བུམ་དུ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡིག་དྲུག་ཅི་རིགས་བཟླས་རྗེས། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་རྣམས་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་གང་འོས་ཀྱིས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་གཏོར་བཏང་ནས་མཚམས་བཅད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་བཤད་མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་བྱས་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཙཀྵུརྦྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་མིག་དར་འཆིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་ཞུ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུ། སྐྱབས་སེམས་ནི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་
སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་སྙམ༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་

【汉语翻译】
所有坛城供品等，皆于如是之定中，观空性之自性，显现一切，大悲心中，能依所依，自他无别而修。灌顶，迎请，安住等。于供养赞叹时，或将自己与主尊分离，或由心间化现供养天女，以天女供养天神之方式供养赞叹后，作共同与个别之念诵，尤其，于宝瓶自生之宫殿中，诸佛如于清净之海上升起星辰般刹那间明观。心间咒鬘如缠绕于线般，化现为供养。令诸佛欢喜。观菩提心之流降临，与瓶水成一味，于根本咒语之后加念 ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），尽力而为。如前法，于事业瓶中生起金刚萨埵，念诵百字明与六字大明咒等。之后，作护法总供与财神之朵玛供养及会供。自身以下面将述之方式进入，或以投掷智慧花之方式，令其堪能。二、灌顶，分入坛与正灌顶二者。初者：弟子沐浴后，遣除魔障，划定界限。事业金刚作散花与收花。阿阇梨作开示与连接等，献曼扎。以 ཨོཾ་ཙཀྵུརྦྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）系缚眼罩。以 ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）交付鲜花。祈请： ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་ཞུ༔ 祈请三次。皈依发心： བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་
སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་སྙམ༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ

【英语翻译】
All the mandala offerings and so on, in such samadhi, contemplate the emptiness of nature, manifest everything, in the heart of great compassion, the dependent and the depended, self and other are inseparable. Empowerment, invitation, abiding, etc. At the time of offering and praise, either separate oneself from the main deity, or transform offering goddesses from the heart, offering and praising in the manner of goddesses offering to gods, then recite common and individual mantras, especially, in the self-born palace of the vase, the Buddhas are clear in an instant, like stars rising in the clear sea. The mantra garland in the heart is like winding around a thread, transforming into offerings. Make the Buddhas happy. Contemplate the flow of Bodhicitta descending, becoming one taste with the vase water, and after the root mantras, add ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), do as much as possible. Like the previous method, generate Vajrasattva in the activity vase, and recite the Hundred Syllable Mantra and the Six Syllable Great Bright Mantra, etc. Afterwards, make general offerings to Dharma protectors and treasure protectors, and Ganachakra offerings. Enter oneself in the manner described below, or make it capable by throwing wisdom flowers as appropriate. Second, empowerment, divided into entering the mandala and the actual empowerment. First: After the disciples bathe, dispel obstacles and delimit the boundary. The activity Vajra performs scattering and gathering flowers. The Acharya gives teachings and connections, etc., and offers the mandala. Bind the eye mask with ཨོཾ་ཙཀྵུརྦྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Entrust the flowers with ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Request: ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་ཞུ༔ Request three times. Refuge and Bodhicitta: བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་
སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་སྙམ༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ


============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་། ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་གསག །སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༔ དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༔ སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་
ཁྲིམས་གསུམ༔ ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་སྤོང་ངོ་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་བཟུང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་གསུམ་གྱི༔ དམ་ཆོས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང༔ སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས༔ མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི༔ བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང༔ ཞེས་གསུམ་གྱིས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས། རྩ་བར་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་བར་བཤད་པས། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ཀྱང་ལེགས་མོད། འོན་ཀྱང་གོང་གི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཆོག་པར་སེམས། དམ་འབོགས་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་སྦྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་པས་བྲོ་བོར། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལུས་གནད་བཅིངས་ཏེ། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས།
རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབ་པ་བཞིན་དུ་ཐིབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་དེ་རྣམས་ལས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་གྱིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོ་དྲག་པོ་ཡུན་རིང་དུ

【汉语翻译】
观空性光明，如是三者修习自相续。十支分是：上师本尊空行母，请降临，于日月莲花座上安住，身语意三恭敬作礼拜，外内密之供品作供养，忏悔堕罪及诸罪障，随喜修持密咒之成就，祈请转动成熟解脱密咒之法轮，祈请不费功成安住，回向心要为利有情众，愿能证悟真实金刚义。如是三者作会供。受持律仪是：律仪即是戒律，积累善法，利益有情之戒律三者，我永不舍弃。金刚铃之手印，亦如实受持，诸位上师亦受持，每日六时中，恒常受持四种布施，外内密三乘之，所有誓言皆受持，具足一切律仪故，尽力而为作供养，我已受持所有律仪。如是三者受持五部律仪后，于根本生起菩提心而宣说，依于月亮金刚而生起瑜伽菩提心亦佳妙，然思及以上之菩提心即可。授与誓言是：布施事业瓶之水，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！此乃誓言地狱之水，若誓言违犯则焚烧，若誓言守护则成就，以此金刚甘露之水。萨玛雅 惹恰 依当 纳惹嘎那（藏文，梵文天城体：समयरक्ष इदं नरकन，梵文罗马拟音：samaya rakṣa idaṃ narakana，汉语字面意思：守护誓言，此乃地狱）。如是抛掷。降下智慧是：学子们系缚身之要处，于观想为大殊胜嘿汝嘎之心间，于日轮之上吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色如灯焰般燃烧而系念，
于根本坛城之虚空处，对于根本与传承之诸位上师们，以及本尊诸佛浩瀚如云般密集安住，以虔诚恭敬猛烈之渴仰而生起，由彼等降下身与文字手印之众，如骤雨与暴风般汹涌。观想自顶门进入，融入心间之吽字，如是作观想，并念诵：嗡 班匝 咕噜 萨瓦 萨玛雅 阿贝夏雅 阿比辛匝 阿阿（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु सर्व समय आवेशय अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru sarva samaya āveśaya abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：嗡，金刚上师，所有誓言，请入，请灌顶，阿阿）！猛烈念诵并以古古和油膏熏香，以手鼓和铃声引导之猛烈乐音长久持续。

【英语翻译】
Meditate on emptiness and clarity, thus training the mind-stream with these three. The ten branches are: Lamas, Yidams, and Dakinis, please descend, and sit upon the seat of the sun, moon, and lotus. Body, speech, and mind, I prostrate with reverence. Outer, inner, and secret offerings I offer. I confess and repent of broken vows, sins, and obscurations. I rejoice in the accomplishment of secret mantra practice. I pray that you turn the wheel of Dharma of maturing and liberating secret mantras. I pray that you remain spontaneously accomplished. I dedicate the essence for the benefit of sentient beings. May I realize the true Vajra meaning. Thus, the three make a feast offering. Taking vows is: Vows are discipline, accumulating virtue, and the three disciplines of benefiting sentient beings, which I will never abandon. The mudra of the Vajra bell, I will also truly hold. I will also hold the masters. Every day, six times a day, I will always hold the four kinds of generosity. All the vows of the outer, inner, and secret three vehicles, I will completely hold. Because I am endowed with all vows, I will do my best to make offerings. I have taken all the vows. Thus, after taking the vows of the five families with these three, it is said that one should generate Bodhicitta at the root. It is good to generate Yoga Bodhicitta based on the Moon Vajra, but I think that the above Bodhicitta is sufficient. Giving the Samaya is: Giving water from the action vase, Hūṃ! This is the water of the Samaya hell. If the Samaya is broken, it will burn. If the Samaya is kept, then the Siddhi will be accomplished by this Vajra nectar water. Samaya Raksha Idam Narakana! Thus, throw it away. Descending wisdom is: The students bind the essential points of the body, and in the heart of the great glorious Heruka, visualize the blue Hūṃ syllable on the sun disc, burning like a lamp, and hold the mind on it.
In the space of the root mandala, the Lamas with the root and lineage, and the Yidams, the Buddhas, are densely seated like a mass of clouds. Generate intense devotion and longing, and from them, a multitude of bodies, letters, and hand implements come forth like a rainstorm and a blizzard. Meditate that it enters from the crown of the head and dissolves into the Hūṃ in the heart, and recite: Oṃ Vajra Guru Sarva Samaya Āveśaya Abhiṣiñca Ā Ā! Recite fiercely and fumigate with gugul and great fat. The fierce music led by the Ḍāḍril continues for a long time.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པས་ལུས་འཕར་གཡོ། ངག་སྨྲ་དགོད། སེམས་རྟོག་མེད་ཀྱི་རྟགས་བྱུང་ན། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ནི། ཧོ༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ བིདྱཱ་རཏྣ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་ཕུལ་བས་གང་དུ་བབས་པའི་རིགས་དེ་དང་མཐུན་པའི་མིང་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་རྩལ། དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་མཆོག །སྐུ་མཆོག །དབང་ཆེན། དྲག་པོ། བླ་མེད། བདེ་བ། དབང་ཕྱུག །སྟོབས་མཆོག །ཅེས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་དང་མཐར་རྩལ་ཞེས་སྦྱར་བའི་མིང་བྱིན་ནས། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ༔
ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་འགོད། མིག་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཐུར་མས་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར༔ མ་རིག་པ་ཡི་ལིང་ཐོག་ནི༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་བསལ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་དགྲོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་བརྗོད་ནས། འདི་ལྟར་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། ཕོ་བྲང་དགུ་ཚོམ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་ལྟེ་བར་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོར་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་སོ་སོའི་འཁོར་དུ་བཅས་པ། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་མ་སྲིང་འབར་མ་སོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་རོལ་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་མངོན་སུམ་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་པ་གྱིས། ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་གཙོ་བོ་དགུའི་མངོན་རྟོགས་དང་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་བརྗོད་པའི་མཚོན་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཐོང་བ་བསྟན་ཞིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་འཇུག་པའི་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལ། མཎྜལ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དང་པོ་བུམ་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པ་ལྟར༔ བ

【汉语翻译】
做了之后身体摇动，口说笑语，心中出现无念的征兆，念诵“底瑟扎 瓦日阿”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：安住金刚），将金刚杵置于头顶以使其稳固。献花是： 吽！我之明觉之花，献于坛城诸神众，往昔所习何业缘，愿降本尊之神上。 班智达 惹那 布思贝 阿贝夏亚 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：智 宝 花 祈 降临） 献上之后，随其所降之部族，赐予与之相应的名号，如金刚大殊胜威力，如是还有：意胜，身胜，大权，猛厉，无上，安乐，自在，大力等，各自之首冠以金刚，末尾缀以威力，赐予如是名号后，念诵“扎德 格日合纳 额芒 萨瓦 玛哈 巴拉 底瑟”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：接受此有情大力量安住），将花置于头顶。开眼是： 吽！往昔眼科国王者，以针拨除翳障般，无明之翳障亦如是，愿以胜者之意除之。 扎苏 扎贝夏亚 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：眼 入 祈 梭哈） 揭开眼罩。 指示坛城是： 吽！汝子莫生怯懦心，谛视此善妙之坛城，如今生起胜信心，一切悉地皆可得。 如是说后，于此作为象征之坛城上，象征所指之义坛城，乃是智慧自显而成，菩提道分三十七之自性，四方四门并具马头之坛城内，九重宫殿，量与特征一切圆满之坛城中央，大吉祥至尊嘿热嘎，以及方隅八坛城之精要，大吉祥央达等八尊，各自偕同其明妃与眷属，外围则有空行母、敬兰玛、姊妹燃母等，所有承命护法誓盟众会围绕之坛城，犹如轮涅无别法界之显现般，作如是观想。或者仅念诵，若有兴致，则可详略适宜地指示主尊九尊之证悟，以及眷属之名号，令其见而生喜，此乃引入之行。二、正行灌顶时，先献曼扎，首先为求瓶灌顶而祈请： 菩提金刚如何供养佛，

【英语翻译】
After doing so, if the body trembles, the mouth speaks and laughs, and the mind shows signs of non-conceptuality, then stabilize it by placing the vajra on the crown of the head, saying "Tistha Vajra" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Stay Vajra). Offering flowers is as follows: Ho! This flower of my awareness, I offer to the mandala deities. Whatever karmic residue from past practice remains, may it descend upon the chosen deity. Vidya Ratna Puspe Avesaya Ah! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Wisdom Jewel Flower Come!) After offering, bestow a name that corresponds to the family into which it falls, such as Vajra Great Supreme Power. Likewise, Supreme Mind, Supreme Body, Great Power, Wrathful, Supreme, Bliss, Sovereignty, Supreme Strength, etc. Add "Vajra" to the beginning of each and "Power" to the end, and then give the name. Then, place the flower on the crown of the head, saying: Prati Grhna Imama Sattva Maha Bala Tistha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Accept this being, great strength, stay!). Opening the eyes is as follows: Hum! Just as the king of ophthalmologists of the past removed the cataract with a needle, so too, may the cataract of ignorance be removed by the thought of the Victorious Ones. Caksuh Pravesaya Phat! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Eye Enter Phat!) Remove the blindfold. Showing the mandala is as follows: Hum! Son, do not be faint-hearted. Look at this excellent mandala. Now generate great faith. All accomplishments will be attained. After saying this, from this symbolic mandala, the meaning of the symbolized mandala is self-arisen wisdom, the nature of the thirty-seven factors of enlightenment, a square with four doors and horse-headed projections. Inside, in the center of the fully complete mandala of the nine-tiered palace, is the Great Glorious Supreme Heruka. In the essence of the eight mandalas of the directions and intermediate directions are the eight, such as the Great Glorious Yangdak, each with their own consort and retinue. In the outer environment are dakinis, ginglamas, sisters, burning mothers, and so forth, the mandala surrounded by the ocean of oath-bound Dharma protectors who carry out the command, appearing like the manifest Dharmadhatu of the indivisibility of samsara and nirvana. Think in this way. Or just recite it. If there is interest, then show the realization of the nine main deities and the names of the retinue in as much detail or brevity as appropriate, causing them to see and rejoice. This is the action of introduction. Second, in the main part of the empowerment, the offering of the mandala precedes it. First, to request the vase empowerment, pray as follows: Just as Bodhicitta Vajra worshipped the Buddha,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཞེས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བུམ་པ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐལ་ལྡན་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ནས་བུམ་ཆུ་འཐུང་དུ་གཞུག །དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟེ་པྲོག་ཁང་བུ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔ༔ དེ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པས༔ ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་མགོ་བོར་བཀོན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡས་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ནས་རྡོར་དྲིལ་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ༔ སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དྲིལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟུང་འཇུག་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གྷཎྜེ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་འཇུག །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་སོགས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་
ཚོགས༔ དམ་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དམ་ཅན་བསྟེན་མཆོད་དང༔ སྒོམ་སྒྲུབ་ཉན་འཆད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྨན་རཀ་ལག་གཡས་གཡོན་དང་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ དེ་བཞིན་དུ་རཀྟ་དང། བ་ལིཾ་ཏ་ཞེས་པའི་མཐར་ཡང་སྦྱར་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་བ

【汉语翻译】
也为了救护之义，请赐予我虚空金刚。如是祈请三次。观想自生任运成就之宫殿内，诸佛寂怒尊众化为菩提心甘露，从你之顶门进入，清净身语意三门之垢染，生起金刚三之证悟。如是念诵后，将宝瓶置于顶上。 吽！珍宝庄严之宝瓶中，诸佛寂怒化为光，于具缘者顶上作灌顶，愿三门之障碍得以清净。 嗡 班匝 嘎拉夏 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比钦匝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र कलश काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kalaśa kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝瓶，身，语，意，灌顶，吽！） 苏惹达 萨埵 阿吽！灌顶后，让饮用宝瓶之水。五部如来之五种珍宝发髻，于五格宝室之中，五部如来清净明亮无碍安住，以此置于顶上，观想获得五部之成就。 吽！五种心髓生出五种手印，由此五部严饰头顶，为了生起三界之智慧，愿获得五身五智。 嗡 阿 吽 梭哈 班匝 牟格达 阿比钦匝 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा वज्र मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈，金刚，宝冠，灌顶，吽！） 苏惹达 萨埵 阿吽！置于头顶。观想任运成就之五智，以及获得以方便智慧双运之密咒手印行持利生事业之能力，将金刚铃杵置于左右手。 吽！五身五智之金刚，随行诸佛之妙音之铃，以方便智慧作灌顶，愿能行持双运道。 嗡 嘉纳 班匝 吽！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ ज्ञान वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，金刚，吽！） 刚哲 阿 阿！（藏文：གྷཎྜེ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：घण्टे अ आ，梵文罗马拟音：ghaṇṭe a ā，汉语字面意思：铃，阿，啊！） 嗡 阿地巴地 萨埵 阿比钦匝 芒！（藏文：ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओँ अधिपति सत्त्वं अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ adhipati sattvaṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，主宰，有情，灌顶，我！） 迪叉 班匝 萨玛雅！（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya，汉语字面意思：住于，金刚，誓言！） 如是念诵，摇动金刚杵和铃。观想以药物、血、朵玛、誓言物等供养诸佛，并依甚深密咒之方便，获得将轮回涅槃一切显现受用为无漏智慧大乐之能力。 吽！药物、血、朵玛供养之众，以誓言物作灌顶，愿能承侍供养本尊和护法，以及获得修持禅修、听闻讲说之能力。将药物、血置于左右手，朵玛置于顶上。 阿弥利达 阿比钦匝 阿贝夏雅 阿！（藏文：ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：अमृत अभिषिञ्च आबेशय आ，梵文罗马拟音：amṛta abhiṣiñca ābeśaya ā，汉语字面意思：甘露，灌顶，融入，啊！） 同样，在“ra kta”和“ba lim ta”之后也加上，由此作灌顶。八种尸林之物

【英语翻译】
Also, for the sake of protection, please grant me the vajra of space. Pray like this three times. Visualize that in the spontaneously accomplished palace, the deities of the peaceful and wrathful ones dissolve into the nectar of bodhicitta, entering from the crown of your head, purifying the impurities of the three doors, and generating the realization of the three vajras in your mind. After reciting this, place the vase on the crown of the head. Hūṃ! In the precious and adorned vase, the peaceful and wrathful Buddhas dissolve into light. By empowering the fortunate one on the crown of the head, may the obscurations of the three doors be purified. Oṃ Vajra Kalaśa Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र कलश काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kalaśa kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝瓶，身，语，意，灌顶，吽！) Surata Sattva Ahaṃ! After empowering, let them drink the vase water. The five precious jewels of the five families of Tathāgatas, in the five-chambered jewel room, the five families of Tathāgatas reside clearly and without obscuration. By placing this on the crown of the head, believe that you will attain the siddhi of the five families. Hūṃ! Five mudrās arise from the five essences, from which the five families adorn the head. For the sake of generating the wisdom of the three realms, may you attain the five bodies and five wisdoms. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā Vajra Mukuṭa Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा वज्र मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈，金刚，宝冠，灌顶，吽！) Surata Sattva Ahaṃ! Place it on the head. Believe that you will attain the power to spontaneously accomplish the five wisdoms and to benefit beings through the secret mantra symbols of the union of skillful means and wisdom. Give the vajra and bell to the right and left hands. Hūṃ! The vajra of the five bodies and five wisdoms, the bell that follows the sound of the Buddhas. By empowering skillful means and wisdom, may you practice the path of union. Oṃ Jñāna Vajra Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ ज्ञान वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，金刚，吽！) Ghaṇṭe A Ā! (藏文：གྷཎྜེ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：घण्टे अ आ，梵文罗马拟音：ghaṇṭe a ā，汉语字面意思：铃，阿，啊！) Oṃ Adhipati Sattvaṃ Abhiṣiñca Māṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओँ अधिपति सत्त्वं अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ adhipati sattvaṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，主宰，有情，灌顶，我！) Tiṣṭha Vajra Samaya! (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya，汉语字面意思：住于，金刚，誓言！) Recite this and allow the vajra to be raised and the bell to be rung. Believe that by relying on the profound methods of secret mantra, such as propitiating and accomplishing the deities with medicine, rakta, torma, and samaya substances, you will gain the power to enjoy all of samsara and nirvana as the great play of uncontaminated wisdom. Hūṃ! Medicine, rakta, torma, and offerings, by empowering with the samaya substances, may you serve and worship the deities and oath-bound ones, and gain the power to practice meditation, listen, and explain. Place the medicine and rakta in the right and left hands, and the torma on the crown of the head. Amṛta Abhiṣiñca Ābeśaya Ā! (藏文：ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：अमृत अभिषिञ्च आबेशय आ，梵文罗马拟音：amṛta abhiṣiñca ābeśaya ā，汉语字面意思：甘露，灌顶，融入，啊！) Similarly, add to the end of "rakta" and "ba lim ta", and empower in this way. The eight charnel ground items

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀོན་པས། དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་ཐོབ་སྟེ་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་མངའ་བསྒྱུར་བར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་དུས་འདིར་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ སྦྲུལ་ཆུན་སྟག་ཤམ་ལ་སོགས་པས༔ བརྒྱན་པའི་དཔལ་ཆས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཆས་གོས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། དེ་དག་ནི་ཕྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་ངོ་། །ནང་ལྷའི་དབང་ལ་གཉིས་ལས། ཞི་བའི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་ཞི་བ་རིགས་བཞི་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། སློབ་མ་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་གནས་བཞིར་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ མགྲིན་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྟེ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ ལྟེ་བར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིས་དབང་བསྐུར་
བས༔ སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་གནས་བཞིར་བསྐུར་བས་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། ཁྲོ་བོའི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོ་ལས་ལྷ་གཉིས་པ་རེ་སྔར་བཞིན་བྱོན། སློབ་མའི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལས་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་གྱེས་པའི་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ལ། ཆེ་མཆོག་གི་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་བྷཉྫ་རྣམ་གསུམ་འཛིན༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་སྲོག་རྩ་བཞིའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ། གཤིན་རྗེའི་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་དབུ་
གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་གཡས༔ སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་བྷན་དམར་གཡོན༔ བཻ་ཏཱ་ཛཱ་ཊི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི

【汉语翻译】
衮布说： 认为已经获得了大吉祥黑汝嘎的地位，可以统治所有空行母和明妃。 吽！ 今日此时赐予你， 以生皮和人皮头盖骨花环， 蛇串虎皮裙等， 装饰的吉祥法衣灌顶。 嗡 希利 黑汝嘎 阿毗诜者 萨玛雅 希利 耶 吽 梭哈。 这样用服装来装饰。 这些是依靠外物的灌顶。 内在神灵的灌顶分两种，寂静的灌顶是： 从坛城的主尊那里，寂静四部如一灯分二般降临。 认为弟子明观为大吉祥，在四处清净无碍地安住。 吽！ 顶上文殊智慧心， 喉间观世音自在， 心间金刚萨埵尊， 脐间第六金刚持， 四部如来作灌顶， 四身任运成就愿得灌顶。 嗡 瓦吉 希瓦热 穆。 阿雅 阿瓦洛吉 希瓦拉雅。 班杂 萨埵。 玛哈 班杂 达拉 阿毗诜者 阿。 这样在四处灌顶，思维获得如来寂静圆满的威力。 忿怒的灌顶是： 从九坛城的各个本尊那里，各自的第二尊神如前降临。 认为融入弟子心间法轮的八方脉瓣，从身体各处分离的各个脉瓣，从而获得该本尊的所有功德和能力。 将至尊的身像放在头顶。 吽！ 顶礼至尊黑汝嘎， 紫黑色三面六臂， 右手持金刚三股， 左手持颅器三具， 天面与明妃无二拥抱， 至尊本尊眷属众， 赐予有缘者灌顶， 愿功德任运成就。 嗡 班杂 卓达 玛哈 希利 黑汝嘎 萨瓦 萨玛雅 阿毗诜者 阿。 这样思维与四命脉之神无别。 将阎魔的身像放在头顶。 吽！ 顶礼文殊阎魔法王， 青黑色三面六臂， 右手轮剑敌萨埵， 左手期克短矛红颅器， 毗陀 扎智 无二拥抱， 阎魔本尊眷属众， 赐予有缘者灌顶， 愿五身任运成就。 嗡 赫利 什地 瓦

【英语翻译】
Konpo said: Believing that one has attained the position of the Great Glorious Heruka and can rule over all Dakinis and consorts. Hung! Today, at this time, may you, my son, receive the empowerment of glorious attire adorned with fresh skin and a garland of skullcaps, a string of snakes, a tiger skin skirt, and so on! Om Shri Heruka Abhisinca Samaya Shriye Hum Svaha. Thus, adorn with garments. These are empowerments based on external substances. Among the empowerments of inner deities, the peaceful empowerment is: From the main deity of the mandala, the four peaceful families arise like one lamp branching into two. Believing that the disciple is clear as the Great Glorious One, residing in the four places, clear and unobstructed. Hung! On the crown, Manjushri, the mind of wisdom; at the throat, Avalokiteshvara, the lord; at the heart, Vajrasattva himself; at the navel, the sixth Vajradhara; by the empowerment of the four victorious families, may the empowerment of the spontaneous accomplishment of the four bodies be attained! Om Vagi Shvari Mum. Arya Avalokiteshvaraya. Vajrasattva. Maha Vajradhara Abhisinca Ah. Thus, by empowering at the four places, contemplate attaining the power and authority of the complete Sugata's peace. The wrathful empowerment is: From each of the deities of the nine mandalas, a second deity arises as before. Believing that by dissolving into the eight cardinal and intermediate direction petals of the Dharma wheel in the disciple's heart, which are separated into the respective petals of the body's places, all the qualities and abilities of that deity are attained. Placing the body representation of the Supreme Chief on the crown. Hung! Homage to the Bhagavan Supreme Chief Heruka, dark purplish-black, with three faces and six arms, the right hands holding three vajras, the left hands holding three skullcups, the sky-faced one embracing the consort without duality, the Supreme Chief deity assembly with retinue, by empowering this fortunate one, may qualities be spontaneously accomplished! Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Sarva Samaya Abhisinca Ah. Thus, contemplate being inseparable from the deities of the four life-channels. Placing the body representation of Yama on the crown. Hung! Homage to Manjushri Yamantaka, dark bluish-black, with three faces and six arms, the right hands holding a wheel, a sword, and an enemy-being, the left hands holding a threatening mudra, a short spear, and a red skullcup, Vaitali embracing without duality, the Yamantaka deity assembly with retinue, by empowering this fortunate one, may the spontaneous accomplishment of the five bodies be attained! Om Hrih Shti Vi

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཆེན་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ དམར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན༔ རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་དབྱངས་ལྷུན་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀར་བཞག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ ཏིར་དབྱུག་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཡང་དག་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་
ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕུར་པ་ལྟེ་བར་བཞག །ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་གཡས༔ གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ་དཔུང་བསྣམས༔ ཐ་མ་གཉིས་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་གསང་བར་བཞག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ བྷནྫ་ཞིང་གཡབ་གྭ་འུ་གཡོན༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིག་འཛིན་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག །ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་སོགས་དང༔ བརྒྱུད་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་བ༔ གཡས་
གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དྲེགས་འདུལ་པུས་མོ་གཡས་པར་བཞག །ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་དང་པོ་གཉིས༔ གཡས་པ་ལྷ་བར

【汉语翻译】
ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，kṛtānanasarvasamayaabhiṣiñcaāḥ，梵文罗马拟音，圆满一切誓言灌顶啊），如是于大权喉间置放，吽！大吉祥马头明王灌顶尊，红黑三面六臂者，与独髻母拥抱，右持卡杖嘎、金刚、蛇索，左持铃、血颅、铁钩，绿马首嘶鸣，大权诸神众眷属，以此具缘者作灌顶，愿得圆满语调！嗡 诃ཡഗ്രཱིཝ 呼噜呼噜 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文，梵文天城体，oṃ hayagrīva hulu hulu sarvasamaya abhiṣiñca āḥ，梵文罗马拟音，嗡 诃ཡഗ്രཱིཝ 呼噜呼噜 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！），真实意于心间置放，吽！薄伽梵金刚黑汝嘎，深蓝三面六臂者，右持金刚、卡杖嘎、小鼓，左持三叉、血海螺、肠索，与忿怒自在母拥抱，真实诸神众眷属，以此具缘者作灌顶，愿圆满五智胜妙意！嗡 噜噜噜噜吽 彪吽 帕特 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文，梵文天城体，oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ sarvasamaya abhiṣiñca āḥ，梵文罗马拟音，嗡 噜噜噜噜吽 彪吽 帕特 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！），金刚橛于脐间置放，吽！大吉祥金刚童子身，深蓝三面六臂者，右持九股金刚、五股金刚，左二持卡杖嘎、火焰，下二持金刚橛，轮宝严饰双运抱，金刚橛诸神众眷属，以此具缘者作灌顶，愿得圆满事业权！嗡 班杂 枳里 枳拉亚 吽 帕特 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文，梵文天城体，oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ sarvasamaya abhiṣiñca āḥ，梵文罗马拟音，嗡 班杂 枳里 枳拉亚 吽 帕特 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！），无上黑汝嘎于密处置放，吽！薄伽梵无上黑汝嘎，深蓝三面六臂者，右持金刚、蛇、鹏、蛇索，左持颅器、扇、嘎巴拉，与普贤佛母双运抱，空行母诸神众眷属，以此具缘者作灌顶，愿得空行母之权！嗡 ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，oṃ krodhīśvarī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarvasamaya abhiṣiñca āḥ，梵文罗马拟音，嗡 ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！），持明于顶髻处置放，吽！持明颅鬘力等，传承根本上师众，一面二臂舞姿态，右左持金刚铃，以此具缘者作灌顶，愿得威力和加持！嗡 班杂 咕噜 萨瓦 瑜伽母 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文，梵文天城体，oṃ vajra guru sarva yoginī sarvasamaya abhiṣiñca āḥ，梵文罗马拟音，嗡 班杂 咕噜 萨瓦 瑜伽母 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！），降伏魔众于右膝处置放，吽！大吉祥降伏一切魔众，深蓝三面六臂者，右持金刚、海螺、血，初二者，右边神灵

【英语翻译】
kṛtānanasarvasamayaabhiṣiñcaāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kṛtānanasarvasamayaabhiṣiñcaāḥ, Sanskrit Roman transliteration, Complete all vows, empower Ah), thus placing the great power on the throat. Hūṃ! Glorious Great Horse-Headed One, Lord of Power, Red-black, three faces, six arms, Embracing Ekajati as consort, Right hand holds khatvanga, vajra, snake lasso, Left hand holds bell, blood-filled skull, iron hook, Green horse head neighs, Great power deities with entourage, Bestowing empowerment upon this fortunate one, May the complete voice be attained! Oṃ hayagrīva hulu hulu sarvasamaya abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ hayagrīva hulu hulu sarvasamaya abhiṣiñca āḥ, Sanskrit Roman transliteration, Om Hayagriva Hulu Hulu Sarva Samaya Abhishincha Ah!), Placing the true intention in the heart. Hūṃ! Bhagavan Vajra Heruka, Dark blue, three faces, six arms, Right hand holds vajra, khatvanga, small drum, Left hand holds trident, red conch, intestine lasso, Embracing Krodheshvari as consort, True deities with entourage, Bestowing empowerment upon this fortunate one, May the supreme mind, the five wisdoms, be perfected! Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ sarvasamaya abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ sarvasamaya abhiṣiñca āḥ, Sanskrit Roman transliteration, Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat Sarva Samaya Abhishincha Ah!), Placing the phurba at the navel. Hūṃ! Glorious Great Vajrakumara's form, Dark blue, three faces, six arms, Right hand holds nine-pointed vajra, five-pointed vajra, Left two hold khatvanga, flames, The last two hold the phurba, Adorned with wheels, embracing in union, Phurba deities with entourage, Bestowing empowerment upon this fortunate one, May the power of complete activity be attained! Oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ sarvasamaya abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ sarvasamaya abhiṣiñca āḥ, Sanskrit Roman transliteration, Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat Sarva Samaya Abhishincha Ah!), Placing the unsurpassed Heruka in the secret place. Hūṃ! Bhagavan Unsurpassed Heruka, Dark blue, three faces, six arms, Right hand holds vajra, snake, garuda, snake lasso, Left hand holds skull cup, fan, kapala, Embracing Samantabhadri as consort, Mamo deities with entourage, Bestowing empowerment upon this fortunate one, May the power of the mamos and dakinis be attained! Oṃ krodhīśvarī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarvasamaya abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ krodhīśvarī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarvasamaya abhiṣiñca āḥ, Sanskrit Roman transliteration, Om Krodheshvari Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Sarva Samaya Abhishincha Ah!), Placing the vidyadhara on the crown of the head. Hūṃ! Vidyadhara Skull Garland Power and so on, Lineage root gurus, One face, two arms, dancing, Right and left hold vajra and bell, Bestowing empowerment upon this fortunate one, May power and blessings be abundant! Oṃ vajra guru sarva yoginī sarvasamaya abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajra guru sarva yoginī sarvasamaya abhiṣiñca āḥ, Sanskrit Roman transliteration, Om Vajra Guru Sarva Yogini Sarva Samaya Abhishincha Ah!), Placing the subduer of pride on the right knee. Hūṃ! Glorious Great Subduer of All Pride, Dark blue, three faces, six arms, Right hand holds vajra, conch, blood, the first two, the right side deities

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་མགོ་བོ་ལ༔ གཡོན་པ་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ སརྦ་རུ་དྲ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྟོབས་ལྡན་པུས་མོ་གཡོན་པར་བཞག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་དང་པོ་གཉིས༔ གཡས་པ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་ལ༔ གཡོན་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བྱ་ཁྱུང་དཀར་ནག་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔
ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཎ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ནག་རྣམ་པ་གཉིས༔ རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཡིས་གདུག་པ་ཟ༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྡེར༔ རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་སྒྲུབ་སྡེ་དགུའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་རོལ་འགག་མེད་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླའི་གར་བཞིན་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་ནི། ལྷ་སྒོམས་སྔགས་ཟློས་ལུང་འབོགས་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྒྲུབ་པར་བསྒོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བཞིན་པར་བྱུང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་དང་། གཙོ་བོ་དགུའི་སྙིང་པོ་དང་། སྤྱི་དྲིལ་ལམ་མེ་དཔུང་མར་གྲགས་པའི་རྗེས་ཟློས་བྱ། དཔལ་ཆེན་པོའི་གསུང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་དག་ལ་དབང་ཞིང་། གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་དག་ནི་ནང་གི་དབང་ངོ་། དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཡུལ་སྣང་སྟོང་དུ་རྟོགས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྦྱོར་ལམ་མན་ཆད་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མ་ཧེ་རུ་

【汉语翻译】
于头顶上，左手持八龙之首，调伏三界总集无二双运，具足护法眷属，以此灌顶有缘者，愿能摄伏骄慢者。萨日瓦 汝扎 吽 吽 匝 萨日瓦 萨玛雅 阿比钦匝 阿（藏文：སརྦ་རུ་དྲ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：सर्व रुद्र ह्रीँ ह्रीँ जः सर्व समय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：sarva rudra hrīṃ hrīṃ jaḥ sarva samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：一切 鲁扎 吽 吽 匝 一切 萨玛雅 灌顶 阿）。大力者左膝着地。吽！薄伽梵大力黑尊，青黑色三面六臂，最初二手持金刚杵和海螺，右持八天之命，左持八龙之命，与五大明妃无二双运，咒主傲慢者及其眷属，以此灌顶有缘者，愿能诛杀教敌魔障。萨日瓦 杜斯达 恩 诶匝 贝 萨日瓦 萨玛雅 阿比钦匝 阿（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：सर्व दुष्टान् एज भ्योः सर्व समय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān eja bhyoḥ sarva samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：一切 恶者 诶匝 贝 一切 萨玛雅 灌顶 阿）。黑白大鹏鸟置于左右臂膀上。吽！
调伏龙族大鹏鸟嘎汝达，身色黑白两种相，以金刚喙吞噬毒物，利剑之翅铁钩爪，与五部化身鹏鸟俱，以此灌顶有缘者，愿能调伏所有毒物。 仲 嘎汝达 吽 帕（藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：त्रों गरुड हूँ फट्，梵文罗马拟音：troṃ garuṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：仲 嘎汝达 吽 啪）。萨日瓦 萨玛雅 阿比钦匝 阿（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：一切 萨玛雅 灌顶 阿）。如是诸佛众融入各自处，由此获得如九本尊身之形相，以何调伏，即得彼之化身，无碍显空如水中月之舞般行持之力。诵咒之传承是：观想本尊诵咒语，祈请传承作加持，如来总集作修持。如是说故，观想上师大吉祥黑汝嘎心间咒鬘，发出声响光芒，融入汝等心间种子字。念诵寂怒共通咒，九本尊心咒，以及总集名为燃火聚之咒语。由此获得以大吉祥尊之语秘密咒语之所有形象，于念诵修持事业之所有，皆得自在，获得如声空谷响般行持之力。
以上是内灌顶。如是于外有相坛城中获得宝瓶灌顶。清净身之垢染。了悟境为空性。得于修持道之生起次第之权。于相合道以下之能力置于相续中。成为获得果位金刚身化身之有缘者。二是秘密灌顶，上师黑汝嘎

【英语翻译】
On the crown of the head, the left hand holds the heads of eight nagas, Subduing the three realms, the union of non-duality, With Dharma protectors and guardians, Granting empowerment to this fortunate one, May they subdue the arrogant ones! Sarva Rudra Hrim Hrim Jah Sarva Samaya Abhishinca Ah (Tibetan: སརྦ་རུ་དྲ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व रुद्र ह्रीँ ह्रीँ जः सर्व समय अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: sarva rudra hrīṃ hrīṃ jaḥ sarva samaya abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: All Rudra Hrim Hrim Jah All Samaya Abhisheka Ah). The powerful one places his left knee on the ground. Hum! The Bhagavan, powerful black one, Dark blue-black, with three faces and six arms, The first two hands holding a vajra and a conch shell, The right hand holds the life of eight gods, The left hand holds the life of eight nagas, United in non-duality with the mistresses of the five elements, The mantra lord, the arrogant ones, and their retinue, Granting empowerment to this fortunate one, May they destroy the enemies and obstacles of the teachings! Sarva Dustan Eja Bhyoh Sarva Samaya Abhishinca Ah (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टान् एज भ्योः सर्व समय अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭān eja bhyoḥ sarva samaya abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: All Evil Ones Eja Bhyoh All Samaya Abhisheka Ah). Placing the black and white garudas on the right and left arms. Hum!
The naga-subduing garuda, The body color is black and white in two aspects, Devouring poison with its vajra beak, Wings of swords, claws of iron hooks, Together with the garudas emanated from the five families, Granting empowerment to this fortunate one, May they subdue all poisons! Khrom Garuda Hum Phat (Tibetan: ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: त्रों गरुड हूँ फट्, Sanskrit Romanization: troṃ garuṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Khrom Garuda Hum Phat). Sarva Samaya Abhishinca Ah (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व समय अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: All Samaya Abhisheka Ah). Thus, all the deities dissolve into their respective places, thereby obtaining the power to act like the emanations of the nine sadhana deities, whatever form they subdue, unobstructed appearance and emptiness, like a dance of the moon in water. The transmission of recitation is: Meditate on the deity, recite the mantra, request the transmission for blessing, practice the union of all Sugatas. As it is said, visualize the rosary of mantras from the heart of the lama, the great glorious Heruka, emitting sounds and rays of light, dissolving into the seed syllable in your hearts. Recite the common mantra of the peaceful and wrathful deities, the heart mantras of the nine main deities, and the common mantra known as the blazing fire heap. By all forms of the secret mantra of the great glorious one, you have power over all recitation, practice, activities, and actions, and you obtain the power to act like an echo in an empty valley.
These are the inner empowerments. Thus, in the outer symbolic mandala, you receive the vase empowerment. Purifying the defilements of the body. Realizing the environment as emptiness. You have the power to meditate on the generation stage of the path. The power of the path of union and below is placed in the continuum. You are made capable of obtaining the result, the vajra body, the nirmanakaya. The second is the secret empowerment, the lama Heruka.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་མཁའ་གསང་ལས་ཕྱུང་སྟེ་ཐོད་པའི་ཛ་གད་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བྱིན་ནས། ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ ཞེས་མྱངས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་བདེ་བ་དང་མི་ཕྱེད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་
གི་དྲི་མ་དག །སེམས་སྟོང་གསལ་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས། ལམ་རྩ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐོང་ལམ་ས་དང་པོའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལས་རྒྱ་དངོས་སམ་དེར་མོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལག་གཡོན་དང་སློབ་མའི་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་གཟུངས་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་གཉིས་མེད་བདེ་བ་སྐྱེ༔ འཁོར་ལོའི་གནས་གཞིར་དབབ་བཟུང་གིས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་གཏད་ནས། སློབ་མ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ལས་རྒྱ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་ལ་མཱུཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམས་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་བདེ་བ་དང་རོ་མཉམ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་རེག་ཅིང་ཞུགས་པ་དང་བསྲུབས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོས། འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་དགའ་བ་བཞིའི་
ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་སྦྱོར་བས་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྱེན་དུ་དྲངས། ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་སོ་སོ་རང་རིག་བདེ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
以父母平等结合的喜悦之声和光芒，迎请所有如来。从顶轮进入，以大欲之火将菩提心融化，从空界取出，与颅骨的颅盖一起放在舌头上。吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！上师本尊父母众，无二结合之菩提心，以灌顶有缘者之语，愿得大乐秘密之灌顶！嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利大 玛哈 苏卡 阿比钦杂 阿贝夏亚 阿阿 (ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta mahā sukha abhiṣiñca āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，大，乐，灌顶，进入，阿阿)！如此给予。啊！大乐 (ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ahoḥ mahā sukha，汉语字面意思：啊！大乐)！如此体验，智慧甘露如水晶般清澈，与喜乐无别充满全身。思维在明空如虚空的禅定中生起。如是，在上师父母的身坛城中获得秘密灌顶。语之垢染得以清净。心证悟为空明离戏。有能力修持气脉明点的瑜伽。在相续中种下见道初地的力量。成为获得果位语金刚圆满报身之有缘者。第三，智慧本智灌顶：将具足特征的事业手印实物，或观想为彼之影像，置于左手，并观想置于弟子之右手中。吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此具相吉祥明妃，依止则生无二之乐，于轮之位置安住执持，愿能证悟大乐法性！啊 呵 苏卡 班杂 莫叉 呵 (ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aho sukha bhañja mokṣa ho，汉语字面意思：啊！乐，破坏，解脱，呵)！如此给予。观想弟子为大殊胜黑汝嘎，事业手印为天颜虚空母，父亲之密处吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字化为五股金刚杵，中心为月亮，上有嗡 (ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字标帜。母亲之空界榜 (པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜)字化为八瓣莲花，花蕊为太阳，上有穆 (མཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆)字标帜。以五妙欲之乐味为平等。嗡 萨瓦 达他嘎达 玛哈 阿奴拉嘎 班杂 嘉那 阿玛 郭阿航 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāga vajra jñāna ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，爱，金刚，智，我自性)！如此金刚莲花相触、进入、搅动，菩提心动摇。于四轮之位置体验四喜之智慧。复又以吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字之结合，与明妃之精华一同向上提。四喜之顺逆次第于顶轮稳固，于各自自证之乐空离戏之状态中安住。如是，于手印明妃之坛城中。

【英语翻译】
With the joyful sound and radiance of the union of the father and mother, all the Tathagatas are invited. Entering from the crown of the head, the fire of great desire melts into the bodhicitta, extracted from the secret space, placed on the tongue together with the skull's skullcap. Hūṃ! May the gurus, deities, father and mother, the bodhicitta of non-dual union, empower the speech of the fortunate ones, may the empowerment of great bliss be attained! Oṃ sarva pañca amṛta mahā sukha abhiṣiñca āveśaya ā āḥ! Thus giving. Ah! Mahā Sukha! Experiencing thus, the nectar of wisdom is as clear as crystal, and the indivisible bliss fills the entire body. It is thought that the samadhi of clarity and emptiness, equal to the sky, arises in the mind. Thus, in the mandala of the body of the guru father and mother, the secret empowerment is obtained. The defilements of speech are purified. The mind realizes emptiness, clarity, and freedom from expression. One is empowered to meditate on the yoga of the channels and winds of the path. The power of the first bhumi of the path of seeing is placed in the mindstream. One is made fortunate to attain the Sambhogakaya, the speech vajra of the fruit. Third, the empowerment of wisdom jñana: It is believed that the qualified karma mudra, either the actual object or the image thereof, is placed in the left hand, and it is visualized as being placed in the right hand of the disciple. Hūṃ! This auspicious consort with qualities, relying on her, non-dual bliss arises, abiding and holding in the place of the wheel, may you realize the dharma nature of great bliss! Aho sukha bhañja mokṣa ho! Thus giving. Visualize the disciple as the great supreme Heruka, and the karma mudra as the Sky-faced Space Mother, from the secret place of the father, the syllable Hūṃ transforms into a five-pronged vajra, with a moon in the center, marked with the syllable Oṃ. From the space of the mother, the syllable Paṃ transforms into an eight-petaled lotus, with a sun in the pistil, marked with the syllable Mūṃ. With the pleasure of the five desirable qualities as equal in taste. Oṃ sarva tathāgata mahā anurāga vajra jñāna ātmako'haṃ! Thus, the vajra and lotus touch, enter, and churn, the bodhicitta is stirred. In the places of the four chakras, the wisdom of the four joys is experienced. Again, with the union of the syllable Hūṃ, it is drawn upwards together with the essence of the consort. The four joys of forward and reverse order are gradually stabilized at the crown of the head, abiding in the state of self-awareness, bliss and emptiness, free from elaboration. Thus, in the center of the mudra's bhaga.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རང་རིག་བདེ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས། ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒོམ་ལམ་ས་དགུའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཟུགས་བརྙན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་མན་ཤེལ་རྐྱེན་དང་སྤྲད་པ་མིག་ལ་བསྟན། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་གསོར་བའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་མར་སྔར་ཤེར་དབང་གི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟར་བཅུག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་པས་སེམས་ཀྱི་གཤིས་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་ནས་དག་པ་དེ་ཉིད་མདངས་འགག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་
ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྫོགས་པ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སོ་སོ་རང་རིག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་བསྐྱང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས། ལམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་རྒྱུན་མཐའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་རྟེན་སྒྲོལ་དབང་ནི། སློབ་མའི་ལག་ཏུ་ཕུར་བུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ དྲག་པོའི་ལྕགས་ཕུར་ལྷར་གསལ་ནས༔ དྲིལ་ཏེ་འདེབས་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་གཏད་ནས། སློབ་མའི་མདུན་བྲུབ་ཁུང་དུ་ལིང་ག་བཀོད་པར་དམིགས་བྱ་གསལ། སློབ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་། ལག་གི་ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་གིས་ཞགས་པས་བཅིངས། སྥོ་ཊ་བཾ་
ཞེས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡོམས། གྷཎྜེ་ཧོཿས་དྲིལ་བུས་མྱོས་པར་བྱས་ནས་མགོན་མེད་སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ

【汉语翻译】
于坛城中获得智慧本智之灌顶，清净意之垢染，于自明乐空无别中证悟，有权修持使者道，于相续中安立九地道之能力，成为获得果位心金刚法身之有缘者。第四、真实性之灌顶者，以明镜与水晶结合之助缘示于眼，摇动铃铛并依仗抛掷金刚杵于虚空之表征，令弟子观视先前于慧灌顶时所体验之大乐智慧之自性，念诵：吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字), 自性本来清净任运成，显空双运幻化身，无二离执幻化身，愿能证悟真实义。 智五法身灌顶 阿 阿 (ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ，jñānapañcadharmakāya abhiṣiñca ā ā，智慧，五，法，身，灌顶，阿 阿) 以此令心之体性于任何处皆不成立之空性，离戏本初清净之自性，即是光明显现无碍大乐之游舞，身与智慧之功德
一切皆为本来自成圆满，显空无别双运，各自本觉原始之状态，安住于等同虚空之三摩地中，是为真实性之灌顶。如是于胜义菩提心之坛城中获得第四灌顶，清净三门之垢染及习气，于不可思议之大乐中无别证悟，有权修持自生之智慧道，最终于相续中安立道之究竟智慧之能力，成为获得果位智慧金刚自性身之有缘者。最后之守护灌顶者，交付弟子橛，念诵：吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字), 成就一切事业之物，猛厉铁橛观为天，摇铃而投灌顶故，愿能成就一切事。 如是交付后，于弟子面前之橛孔中安立林伽，观想目标清晰，弟子观想为大吉祥，手中之橛观想为胜子基拉雅，以具足三清晰，宣说谛实力，于猛咒三十五字之后，以 ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ (aṃ kuśa jaḥ，金钩 匝，钩召) 以铁钩钩召， པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ (pāśa hūṃ， 索 吽，束缚) 以索束缚， སྥོ་ཊ་བཾ་ (sphoṭa baṃ， 锁 棒， 锁) 以铁锁禁锢， གྷཎྜེ་ཧོཿ (ghaṇṭe hoḥ，铃 吼， 铃) 以铃声使其迷醉，使其处于无怙无依可怜之状态

【英语翻译】
In the mandala, one receives the empowerment of wisdom and primordial awareness, purifying the defilements of the mind, realizing the inseparability of self-awareness, bliss, and emptiness, having the authority to practice the messenger path, establishing the power of the nine bhumi paths in the continuum, and becoming a fortunate one to attain the fruit of the Mind Vajra Dharmakaya. Fourth, the empowerment of Suchness: A clear image of a mirror and crystal combined is shown to the eyes. Based on the symbolism of ringing the bell and tossing the vajra into the sky, the student is made to look at the nature of the great bliss wisdom experienced during the previous wisdom empowerment, reciting: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), The nature of mind is primordially pure and spontaneously perfect, The illusory body of the union of appearance and emptiness, The nirmanakaya, inseparable and free from grasping, May you realize the true definitive meaning. Jñānapañcadharmakāya abhiṣiñca ā ā (ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ，jñānapañcadharmakāya abhiṣiñca ā ā，Wisdom, Five, Dharma, Body, Empowerment, Ah Ah) By this, the emptiness of the mind's nature, which is not established anywhere, the very nature of primordial purity, free from elaboration, is the play of unobstructed great bliss, the qualities of body and wisdom,
All are spontaneously perfect from the beginning. The union of appearance and emptiness, inseparable, the original state of individual self-awareness, maintaining the samadhi equal to the sky, is the empowerment of Suchness. Thus, in the mandala of ultimate bodhicitta, the fourth empowerment is received, purifying the defilements and habitual tendencies of the three doors, realizing the inexpressible great bliss, having the authority to practice the path of self-arisen wisdom, and ultimately establishing the power of the ultimate wisdom of the path in the continuum, becoming a fortunate one to attain the fruit of the Wisdom Vajra Svabhavikakaya. The final protective empowerment is: The phurba is handed to the student, reciting: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), The substance for accomplishing all activities, The wrathful iron phurba is visualized as a deity, By empowering to strike with the bell, May all activities be accomplished. After handing it over, the target is visualized clearly with the linga placed in the phurba hole in front of the student. The student is visualized as the Great Glorious One, and the phurba in the hand is visualized as the supreme son, Kilaya. With the three clarities complete, the power of truth is spoken, and after the thirty-five fierce mantras, Aṃ kuśa jaḥ (ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，aṃ kuśa jaḥ，Hook, Dza, Hooking) is hooked with an iron hook, Pāśa hūṃ (པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་，pāśa hūṃ，Rope, Hum, Binding) is bound with a rope, Sphoṭa baṃ (སྥོ་ཊ་བཾ་，sphoṭa baṃ，Lock, Bam, Locking) is locked with an iron lock, Ghaṇṭe hoḥ (གྷཎྜེ་ཧོཿ，ghaṇṭe hoḥ，Bell, Hoh, Bell) is made intoxicated with the sound of the bell, and made to remain in a helpless, unprotected, and miserable state.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། ༴ །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་བ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ཕུར་བསྐོར་དང་བཅས་ཏེ་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། རྟེན་གཞི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་གཏུབས་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་སློབ་མར་བསྟབས་པས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་ཐེབས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དུག་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁྱམས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་དུ་ཤར་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་དེ་དག་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འདི་ཉིད་ལས། བླ་མ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༔ ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ ཞེས་དང་གཞན་ལས་ཀྱང་། དུས་འདི་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང། །ཚེ་རིང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཐོ་རིས་ཐར་
པའི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་ཁས་བླང་བ་དང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱའོ། །ཚོགས་ལ་རོལ་ནས་ལྷག་མ་གཏོང་བ་སོགས་ཆོ་གའི་མཐའ་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་གི་ཆོ་ག་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དབང་ཞེས་རྩ་བའི་དབང་ཆེན་གྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པ་གཞིར་བྱས་ནས་འདི་ཉིད་ལམ་དབང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པར་འདོད་ཅིང་དབང་ཆེན་ཐོབ་དཀའ་བ་ལ་འདི་ཉིད་སྨིན་བྱེད་སྒོར་ཡང་རུང་བ་ཡིན་ལ། དབང་ཆོག་རྩ་བར་ཆོ་ག་ཡོད་ཅིང་བྱ་བ་མེད་པའི་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་རྣམས་ནི་ཁ་སྒྱུར་དྲུག་པ་སོགས་ནང་མཐུན་ནས་བླངས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་རྩ་བར་གསུངས་བཞིན་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། འདིར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་རྒྱུན་ཆགས་སྤྱི་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ཤིང་། གང་ལྟར་ཡང་མི་འགལ་ལོ། །གསང་རྫོགས་ཀྱི་མགྱོགས་དབང་བུམ་རྒྱ་ཅན་དང་འདི་གཉིས་ཚིག་དོན་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་པས་གཅིག་ཐོབ་ན་གཉིས་ཐོབ་རུང་དུ་མཛད་མོད། འོན་ཀྱང་དེར་མཐོང་བ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ནུས་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ལྷག་པོར་ཡོད་པས་མཚོན་སྤྲོ་བསྡུའི་རྣམ་དབྱེ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་སྡེའི་མཐར་ཐུག་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད། །སྒྲུབ་

【汉语翻译】
即是彼。吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）从法界自生证悟之神。（༴）如是等，以橛钉驱使会供轮，以猛咒三十五品及橛钉回遮，并具足命灌之意，将所依融入法界。将作为所依之习气所依，以器仗斩断成块之血肉转化为甘露，施与坛城者及弟子，以无漏大乐之智慧令其增长。如是灌顶后，三界有情为三毒所扰，流转于三恶道之所有众生，大悲转为嗔恨，融入三身之法界，对于猛烈现行的无量事业，已令其得自在。如是获得外内秘密之灌顶之利益是，于此中说：上师一切诸佛陀，身语意及功德与，事业自性成大者。如是，又于其他经中说：自此之后诸佛子，所有恶趣皆消灭，长寿安乐皆圆满，成为天界解脱主。如是宣说。之后，宣说并承诺三昧耶，献上酬谢之曼扎，回向善根等。享用会供后，布施残食等仪轨之广略，如共同所知即可。此灌顶仪轨名为瑜伽常灌，以根本之大灌令相续成熟为基础，此即应串习为道之灌顶，然欲入于修持，且大灌难得者，此亦可作为成熟之门。灌顶仪轨之根本，有仪轨而无行者，应补充者，则从口诀转变第六品等内部相合者中摘取。于指示坛城之后，如根本所说般降下智慧亦可。然此处依循上师们之手印，恒常与共同者相同。无论如何皆不相违。秘密圆满之速疾灌顶宝瓶印者与此二者，词义大体相同，故得一则可得二。然于彼处，指示坛城之后，施予五能灌顶尤为殊胜，亦应知晓开合之差别。续部之究竟无上瑜伽。

【英语翻译】
That itself. Hūṃ! (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) From the realm of Dharma, the self-arisen accomplished deity. (༴) Thus, etc., with the Phurba, urge the Tsok wheel, with the fierce mantra of thirty-five and the Phurba turning, possessing the intention of life ablution, the support is liberated into the Dhatu. The basis of the support, the basis of habit, the flesh and blood cut into pieces with symbolic weapons are transformed into nectar, and when offered to the Mandala practitioner and disciples, they should be enriched with the wisdom of great bliss without leakage. Thus, by empowerment, all sentient beings of the three realms, whose minds are disturbed by the three poisons, wandering in the three lower realms, all whose great compassion arises as hatred, are united in the realm of the three bodies, and are empowered over the immeasurable activities of fierce manifestation. The benefits of obtaining these outer, inner, and secret empowerments are: It is said in this very text: The Guru, all the Buddhas, body, speech, mind, qualities, and activities become the great self. And also from others: From this time onwards, the sons of the Victorious Ones, all the evil destinies will be eliminated, longevity and happiness will be perfect, and they will become the lords of heaven and liberation. As it is said. Afterwards, proclaim and vow the Samaya, offer the Mandala of gratitude, and dedicate the merits. After enjoying the Tsok, the extensive details of the ritual, such as giving away the leftovers, should be understood as common. This empowerment ritual is called Yoga Constant Empowerment, based on the fact that the lineage is matured by the great fundamental empowerment, and this should be practiced as the path empowerment. However, for those who wish to engage in practice and find it difficult to obtain the great empowerment, this can also be used as a door to maturation. The root of the empowerment ritual, those who have the ritual but no activity, those who should be supplemented, are taken from those who are internally compatible, such as the sixth chapter of the oral transmission transformation. After showing the Mandala, it is also permissible to descend the wisdom as stated in the root text. However, here, the practice of the Lamas is consistent with the common practice. In any case, there is no contradiction. The quick empowerment vase seal of secret completion and these two are mostly the same in words and meaning, so if one is obtained, two can be obtained. However, there, after showing the Mandala, the five power empowerments are given as an addition, so the distinction between expansion and contraction should also be known. The ultimate Yoga of the Tantra, the Unsurpassed.",
  "english_translation": "Sadhana

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྡེའི་སྙིང་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གཞུང་། །མཆོག་གཟིགས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་
ཐུགས་མཚོ་ལས། །དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་བབས་པའི་རྒྱུན། །ལྷག་བསམ་དད་པའི་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་དུ། །འཁྱིལ་བའི་ངོ་མཚར་སྐལ་བཟང་གདུང་སེལ་ཕྱིར། །འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་སྤེལ་བའི་བསོད་ནམས་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་འབྲི་ཁུང་པ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དད་པའི་གཙུག་གིས་མཆོད་དེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་མིང་གིས་སྙན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་བསྟི་གནས་སུ་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་སྡོམ་བརྩོན་རྒྱུད་སྡེ་སྨྲ་བ་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་པའོ།། །།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
宗派心髓善逝总集之法，至尊观视持明传承之，心海中，灌顶甘露滴降之流，以清净信心之珍宝妙瓶中，为了充满奇妙善缘消除苦恼，以易入之次第而增广之福德力，愿一切众生获得四身之果位。如是，大成就八教善逝总集之瑜伽仪轨灌顶甘露滴，此乃三界怙主直贡巴大师衮却钦列桑布之语所劝请，以信心之顶礼敬，以持明之名而闻名不变金刚于邬金敏珠林之修行处所增广，书写者乃种姓之子，持戒精进，精通续部之莲花不变海所作也。། །
大成就八教善逝总集之瑜伽仪轨灌顶甘露滴。 不变金刚。

【英语翻译】
The essence of the lineage, the teaching of the Gathering of the Sugatas. From the heart-ocean of the supreme vision, the lineage of vidyadharas. The stream of empowerment, the nectar-drop that descends. In the excellent vase of pure faith and devotion. To dispel the suffering of fortunate beings, filled with wondrousness. By the power of merit, spreading easily accessible methods. May all beings attain the state of the four kayas. Thus, this practice of the Great Accomplishment, the Eight Commands, the Yoga of the Gathering of the Sugatas, called "The Nectar Drop of Empowerment," was requested by the words of the great Drikungpa, the protector of the three realms, Konchok Trinley Zangpo. Offered with faith at the crown of the head, the famous Unchanging Vajra, known by the name of a vidyadhara, propagated it at the abode of Orgyen Mindroling. The scribe was the son of the lineage, diligent in discipline, the master of the tantras, Pema Gyurme Gyatso. ། །
The Nectar Drop of Empowerment, the Yoga Practice of the Great Accomplishment, the Eight Commands, the Gathering of the Sugatas. Gyurme Dorje (Unchanging Vajra).

============================================================

